menu de utilidades

♥ Faça parte do S2Subteam!

19 fevereiro, 2010 às 4:59 pm | Postado em: S2Subteam

Se você já tem conhecimento em ferramentas de legendas, traduções e quer ajudar fãs como você que gostariam que existissem mais vídeos legendados em português, entre pra nossa nova equipe.

Mesmo que não tenha nenhum conhecimento, não se preocupe, forneceremos todos os programas e tutoriais que precise.

Precisamos de pessoas para as seguintes funções:
(Você pode ter mais do que 1 função)

RAW PROVIDER
É a pessoa que fornece os vídeos sem legenda, para todos do fansubber utilizarem.  Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar qualquer coisa.
(QUALQUER MEMBRO PODERÁ OFERECER OS VÍDEOS)

TRADUTOR
É o responsável pela tradução do vídeo. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.
(TRABALHAMOS COM TRADUÇÕES EM INGLÊS E COREANO, NÃO É OBRIGATÓRIO SABER COREANO PARA SER TRADUTOR, TEMOS ALGUNS TRADUTORES ESPECÍFICOS PARA TRADUZIR DO COREANO APENAS)

TIMER
É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio. É um trabalho demorado, estressante e minucioso, que exige atenção e muita paciência. Poucas pessoas têm competência e disposição para fazer, exatamente por isso. Se for algo mal-feito, além de parecer aos olhos de quem assiste como sendo um trabalho desleixado, também incentiva o expectador a não mais assistir títulos de tal subber, já que o entendimento e a fluência das cenas fica seriamente comprometida.

STYLER
Estiliza a fonte da legenda.

REVISOR
Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância… Não é preciso dizer que ele deve ser um ótimo conhecedor da língua portuguesa.

ENCODER
Codifica (junta) a raw (anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada video tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo atualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do video pronto. Se um video for mal encodado, a qualidade de todo o trabalho dos outros fica mal vista e, com a imagem ruim, o video parece menos interesssante.

QUALITY CHECKER
Assiste ao video pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, tais como temporização, encode, edição, e todas as outras mais…), e emite um tipo de “relatório”. Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema a quem o criou, e ajuda o mesmo a corrigir, segundo, é claro, o bom-senso. Uma boa seqüência sugerida é, caso um erro seja encontrado:

1 – O Quality Checker deve reportar o erro ao responsável;
2 – O erro deve ser corrigido;
3 – O video vai ser reencodado, na mais nova versão;
4 – Deve ser feito um novo quality checking.

Os interessados devem se cadastrar no fórum do S2SUBTEAM http://s2subteam.ipbfree.com
Se inscreverem em Subbers Em Espera, e esperar que um dos líderes confirme e aceite o seu cadastro.
É necessário que faça parte do fórum, pois é onde trabalhamos com os arquivos.

28 Comentários para “Faça parte do S2Subteam!”

  1. Luis disse:

    O S2Subteam precisa de você!
    ^^v~

    Se você é comprometido e dedicado, não deixe de se inscrever.

  2. inês disse:

    eu nao tive paciência para ler tudo, mas se puder traduzir news, tudo bem :)

  3. Osni disse:

    People agente percisa muito de pessoal pra s2subteam!
    /para traduções de musicas, não de news inês

    Estamos desfalcado @_@~

  4. lalykoga disse:

    eu queria ajudar.. como tradutora só não sei o programa e nem coreano kkk se vocês me ajudarem eu quero ajudar sim! qualquer coisa me manda um email , beijos ! :*

  5. Yasminb. disse:

    Bem, gostarei de participar, mas ainda estou apredendo a lidar com legendas (timer) mas quem sabe no futuro né :)

  6. Mandy Tnirg disse:

    Bem, eu terminei meu curso de Inglês ano passado e estou a dois anos estudando japonês, entretanto nada sei de coreano. T_T Ser tradutora seria uma ótima oportunidade até para ampliar meu conhecimento nas expressões informais, /hm Acho que posso ajudar.

  7. inês disse:

    isso nem serve para nada ^o)

  8. s2ingayo disse:

    ^ desculpa inês, mas o que não serve para nada?!
    Se estiver falando sobre o S2Subteam, eu sugiro que guarde esses comentários para si mesma. O S2Subteam tem ajudado muitos fãs brasileiros a não somente entender as músicas, mas como aprender o coreano.

    Por favor, leiam o post inteiro antes de deixarem comentários irrelevantes, estamos aqui para ajudá-los e não a nós mesmos.

    Obrigada.

  9. Pedro disse:

    Sou professor de inglês, se isso ajuda. *-*

  10. miisha disse:

    “Por favor, leiam o post inteiro antes de deixarem comentários irrelevantes, estamos aqui para ajudá-los e não a nós mesmos.” +1
    siiiim e vamos lá pessoas, vamos aumentar esse team *-*
    também acho importante dizer que não precisa saber coreano/ingles pra participar do team, tem varias outras funções que você pode escolher (é só ler o post todo que vai saber)

  11. carol. disse:

    bom, eu queria ajudar o/
    se der pra ajudar como revisora, eu topo
    eu até ajudaria com as traduções, mas meu tempo tá meio corrido, então, acho melhor tentar ajudar só na parte de revisão mesmo n_n

  12. BiIH disse:

    Galera o Subteam esta precisando de ajuda, vcs pode ate ocupar um cargo como distribuição que não é nada difícil, ao passar do tempo vcs podem aprender a fazer timer e outras coisas com ajuda da galera, por favor precisamos de gente para o sub.

    Gogo Subteam! \o/

  13. inês disse:

    nao, nao estava a falar do sarangingayo (;
    tava mesmo a falar de traduzir videos, acho que traduzir news serve para muito mais (:

  14. Renata* disse:

    Acho que o Subteam faz um ótimo trabalho, no dia que as minhas traduções chegar perto das do Subteam eu fico feliz!!

    Os programas que o Subteam traduz são os melhores, ADORO o Intimate Note, o Family Outing.

    Se tivesse bastante gente no Subteam imagina quantos programas poderiam ser traduzidos???

  15. NihxD disse:

    Eu adoraria ajudar.. mas esse ano vou fazer cursinho, quandoi eu entrar na facul de letras prometo que me disponibilizo a ajudar…
    E muito obrigada ao S2subteam, vocês fazem um ótimo trabalho e agradeço pelas traduções de musicas são MUITO³ uteis^^

    Me esperem ok?^^haha ano que vem eu venho com amplo conhecimento em português e inglês^^

  16. daniS2jiyong disse:

    mas pra ajudar no subteam, não precisa ser tradutor..
    precisamos também de timers, stylers, encoders.. são as pessoas que fazem o trabalho mais digno haha~

    no forum do subteam tem ótimos tutoriais, e o pessoal é legal, vão tirar as dúvidas no que precisar.. então quem estiver disposto a ajudar, será muito bem vindo ^___^

  17. NihxD disse:

    eu queria ser styler… mas gostaria de ver certinho… se puderem me ensinar^^

  18. Mii-chan disse:

    aah, eu gostaria de ajudar também; mas, nunca tive oportunidade ;;
    sou boa em português, poderia ser revisora, mais eu não sei comofas ç_ç

  19. RO^^ disse:

    Ja fui timer de fansub de anime, na época que minha internet era boa..

    Se ela ainda fosse, o que não é o caso, eu adoraria ajudar. ^^

  20. MA disse:

    Eu ja me inscrevi no forum a tempo atras. Mas ainda nao sei que ja fui aceita ‘-’!!?!

    mas ajudarei como for preciso !!
    s2ingayo♥

  21. Raffa disse:

    Eu gostaria de poder ajudar na função de RAW PROVIDER ,podendo fornecer os videos,e de STYLER…^^

  22. Ka disse:

    pior que eu sei mexer nisso e muuit mais nao tenho tempo temho outros trabalhoas e facul @.@

  23. Caroline Dadalto disse:

    hm… (aquela que ainda não tinha visto o tópico)
    esses dias eu falei com a Miisha sobre isso, que tenso.

    quem sabe eu possa ajudar. Força de vontade eu tenho, KKKK
    fala que não precisa de muita experiencia né? que tem tutoriais, então…

    eu vou pensar melhor, e se eu achar que dou conta, me inscrevo.

  24. Chrona disse:

    Bom,li post inteiro.Adoraria ajudar voces,voces fazem um trabalho maravilhoso.Bom,percebi que para a maioria dos cargos aqui propostos,é necessario um certo conhecimento para trabalhar com legendas e edição de videos.Bom,eu nao sou entendo disso,entao,acho que poderia ajudar como Revisora,tenho um bom conhecimento em portugues e nas regras de gramatica,acho que trabalho bem com isso.Bom,mandem-me um e-mail.

  25. Caroline Dadalto disse:

    fiz a inscrição lá no forun caso eu queira participar, ainda vou pensar mais ^-^

  26. Mayume disse:

    Inês, vou quotar a naty pra ver se dessa vez você entende!

    “Se estiver falando sobre o S2Subteam, eu sugiro que guarde esses comentários para si mesma. O S2Subteam tem ajudado muitos fãs brasileiros a não somente entender as músicas, mas como aprender o coreano.

    Por favor, leiam o post inteiro antes de deixarem comentários irrelevantes, estamos aqui para ajudá-los e não a nós mesmos.

    Obrigada.”

    Explicações:
    1 – S2subteam é uma parte do s2ingayo que traduz vídeos para o nosso público.
    2 – Muitos dos leitores do s2ingayo são gratos ao trabalho do nosso subteam, então não diga que “não serve pra nada”
    3 – Os MVs traduzidos ajudam a divulgar a música coreana pelo Brasil, as pessoas não vão passar a gostar de K-Music lendo notícias, certo?! Por isso nó queremos divulgar mostrando-lhes as músicas, os MVs e as traduções das letras.
    4 – Se você não gosta, fica na tua, não precisa dizer. Guarda pra você, te garanto que não vai fazer diferença alguma na sua vida :)

  27. tamy disse:

    ain o subteam é super importante na minha vida… sem ele eu não entenderia nada xDD das musicas o/
    ain se eu pudesse ajudar concerteza ajudaria mas não sei nenhumas das funções :(
    mesmo assim fighting subteam ^^

SNSD.com.br

SARANGiNGAYO / S2iNGAYO (사랑인가요) é um site que tem como objetivo oferecer notícias em português e divulgar sobre música e cultura coreana no Brasil. Não possuindo qualquer afiliação com indústrias de entretenimento e artistas coreanos.
© Copyright 2009 - s2ingayo.com.br - Proibida a cópia total ou parcial deste site.
Design por Naty. Desenvolvido por Yuki.